วันพฤหัสบดีที่ ๒๑ มิถุนายน พ.ศ. ๒๕๕๐

อินเดีย-20 :  พอสะกดผิดแล้วตลกไปเลย

พอสะกดผิดแล้วตลกไปเลย

อันนี้เป็นเรื่องของการสะกดคำภาษาอังกฤษครับ มาตรฐานด้านภาษาอังกฤษของอินเดียนี่เทียบเท่ากับประเทศที่ใช้ภาษาอังกฤษหลาย ๆ ที่เลย นาน ๆ อาจจะเจอบ้างเลยหยิบมาเล่าสู่กันฟังสนุก ๆ อย่างมีอยู่ร้านหนึ่งเป็นร้านขายอาหาร เขียนป้ายหน้าร้านว่า Chicken Boiler คือ ดูแล้วก็พอรู้ได้นะครับว่าต้องเกี่ยวกับ Chicken แต่ก็ไม่รู้ว่าเขาคนขายต้องการจะสื่อให้เป็น Boiler หรือควรจะเป็น Broiler ซึ่งคำที่สองนั้นน่าจะเหมาะมากกว่า บางร้านก็เขียนสลับกัน เช่น ร้านตัดผม Hair Saloon เขียนเป็น "Hari Cutting Saloon" หรืออย่างร้านซ่อมโซฟาเขียนข้าง ๆ ผนังด้านนอกร้านว่า "Sofa repares done here" เวลาเดินทางไปไหนในอินเดียการดูป้ายพวกนี้ก็เพลินดีครับ ท่านจะได้คำศัพท์ใหม่ ๆ เยอะ เช่น ด้านหน้ารถบรรทุกคันใหญ่ ๆ บางคันเขียนว่า "Goods Career" ติดใจอีตรงคำว่า Goods ที่แปลว่าของซื้อของขาย มันมาอยู่กับคำว่า Career ได้อย่างไร พอไปเจอคันอื่น ๆ เขียนว่า "Goods Carrier" ก็เลยถึงบางอ้อว่า มันควรจะใช้ Carrier ที่แปลว่าเคลื่อนย้ายมากกว่า ถ้าในเมืองใหญ่ ๆ อย่างบังกาลอร์นี่คงจะพบได้ไม่บ่อยนัก ในเรื่องของการสะกดคำ แต่ถ้าไปไกล ๆ หน่อย แถบ ๆ ชานเมืองมาก ๆ อย่างตอนที่ไปนมัสการสังเวชนียสถานเมื่อหลายปีก่อนก็ขอหยิบมาเพิ่มเติมหน่อยแล้วกัน คำที่ว่านี้ก็พอที่สถานีรถไฟแห่งหนึ่ง นั่นก็คือ ร้านขาย "Kold drinks" ที่นี่มี "Juses" ขายหลายอย่างครับ ไม่ว่าจะเป็น "Painapple", "Vatamelon", "oranj" หรืออย่าง "Frut slad" ก็มี ดู ๆ ไปเหมือนกับเขาเอาภาษาของเขามาปนกับอังกฤษอย่าง oranj นี่แทนที่จะเป็น ge ก็เป็น j ไปเสียนี่ แต่จะว่าไปนี่เป็นส่วนน้อยครับเมื่อเทียบกับมาตรฐานการศึกษา พบเห็นได้ไม่บ่อยหรอกครับ ที่สำคัญผมดันไปเห็นก็แค่นั้นเองเลยนำมาเล่าให้ฟังสนุก ๆ ยิ่งในหนังสือพิมพ์หรือวารสารด้วยแล้ว ยากที่จะพบการสะกดคำแบบไม่ถูกต้อง แต่ก็ยังอุตส่าห์ไปเจออยู่เล่มหนึ่งก็คือหนังสือพิมพ์ DECCAN HERALD ถือว่าเป็นหนังสือพิมพ์ของเมืองบังกาลอร์ที่ได้รับความนิยมมาก สไตล์ของภาษาอังกฤษที่ใช้เป็นมาตรฐานเลยทีเดียว ที่ว่านี้เป็นหนังสือพิมพ์ของวันที่ 23 มีนาคม 2005 วรรคหนึ่งเขียนว่า "The state government was fully committed to honour all the suggestions of committee……" ผมหยิบประโยคนี้มาถามอาจารย์ว่าควรจะเป็น committed to honouring หรือไม่ เพราะตามหลัง committed นั้นเป็น preposition (to) ตามหลัง to ในกรณีนี้ควรจะเป็น Gerund มากกว่า อย่างเช่นประโยคว่า Will you commit yourself to finishing on time? อันนี้คิดว่าคงจะหลุดรอดสายตาบรรณาธิการมา แต่ประโยคอื่น ๆ ก็โอเคครับ เช่น ที่ถูกน่าจะเป็นอย่างนี้ครับ "Chinese commitment to removing poverty and its people oriented policies…." เล่าสู่กันฟังครับ จากความที่เป็นคนชอบมองป้าย เลยเจอพวกนี้บ่อย